HOW THE NEW BREED OF HYBRID CENTRAL DEFENDER IS CATCHING UP TO THE GAME AROUND THEM(どうやってハイブリッド中央防衛システムの新風が周囲のゲームに追いつこうとしているのか)

みらい翻訳というのがどうやら使えるらしい。ちょろっと使ってみたが、Google翻訳などに比べると綺麗な日本語だった。 そこで、実験的に海外のサイトをみらい翻訳で訳してみることにした(今回は実験なので、不自然な文や単語もあえてそのままにしてあります)。 それでは本編をどうぞ。 HOW THE NEW BREED OF HYBRID CENTRAL DEFENDER IS CATCHING UP TO THE GAME AROUND THEM
どうやってハイブリッド中央防衛システムの新風が周囲のゲームに追いつこうとしているのか
defenders-1350x981.jpg As a concept, the idea of a “warrior poet” focuses on the merging of two characteristics that have been primarily kept as separate entities. The brute force of a warrior and the artistic flair of the poet are often seen as opposing ends of a spectrum, something often encompassing ideas of masculinity. The stories of these two personas have always been intertwined, with tales of the warrior captured by the poets and the warriors in turn inspired by their words. Perhaps there cannot be one without the other.
概念として,「武人」の概念は,主に別々の実体として維持されてきた二つの特性の融合に焦点を当てている。武人の力強さと詩人の芸術的才能は、しばしば男らしさの観念を包含するスペクトルの対極として見られる。この二人の人物の物語は常に絡み合っており、武士の物語は詩人に取り込まれ、武士はその言葉にインスパイアされている。もしかすると、片方がいなければもう片方がいないはずはない。
Within the world of football, there are both warriors and poets who grace the field of play. In much the same way that the real-world warriors and poets rely on each other, those who express their talents on a football pitch need the other to thrive. The warriors are those who allow the creative talents of the poet to flourish, whilst the poets are the prime creators of the narratives that keep football socially relevant to the masses, thus elevating the standing of the warriors. No position can perhaps lay claim to a greater relationship between warrior and poet as that of the central defender.
サッカーの世界には、戦士と詩人の両方がいる。現実世界の戦士や詩人が互いに依存しているのと同じように、フットボールのピッチで才能を表現する者は、他方が成長することを必要とします。戦士たちは詩人の創造的才能を開花させる人たちであり詩人たちはサッカーを大衆に社会的に関連させ戦士たちの地位を向上させる物語の主要な創作者である。武士と詩人との間のより大きな関係を、中央の防御者のように主張することはできないだろう。
There is often the perception about central defenders that they either fulfil one role or the other. They are either built in the mould of the old-school heroes like Ron “Chopper” Harris and are known for their physicality and solidity, or their job is to be an integral part of the attacking play rather than a defender first, the style in which Pep Guardiola has tried to train John Stones at Manchester City. Increasingly, however, there is a blurring of the lines between the roles. More defenders are becoming competent at both variations of their position, becoming complete defenders in the process.
中央の防御者は、どちらかの役割を果たしているという認識があることが多い。彼らはロン・「チョッパー」・ハリスのような古風な英雄の型にはまっており、彼らの物理性と堅固さで知られているか、または彼らの仕事は最初にディフェンダーではなく攻撃的プレーの不可欠な部分であることで、そのスタイルは、ペップ・グアルディオラマンチェスター市でジョン・ストーンズを訓練しようとしたことで知られている。しかし、役割の間の線が次第にぼやけてきています。どちらのポジションにも強い守備手が増え、その過程で完全な守備手になりつつある。
The shift has been a gradual one, and the recognition of the talents of these stars is finally catching up to the level it should be at. When Liverpool parted with £75m for Dutch defender Virgil van Dijk, many fans and pundits questioned the price, suggesting that it was perhaps too high a fee to pay for a defender. Fast-forward over a year since his arrival and Liverpool have reached a Champions League final, made the semi-finals in the current season, and are in the midst of an incredible title race which may see them finish as runners-up with a point tally good enough for glory most seasons.
徐々に変化してきたこの星の才能の認知度は、ようやく本来の水準に近づきつつある。リバプールがオランダのディークを7500万ポンドで手放したとき、多くのファンや評論家がその価格に疑問を呈し、ディフェンスに支払うには料金が高すぎることを示唆した。彼の到着とリバプールチャンピオンズリーグ決勝に到達してから1年以上早送りして、今シーズンで準決勝に進出し、そして彼らがほとんどのシーズンで栄光に十分なポイントで準優勝として終わるかもしれない信じられないようなタイトルレースの最中にある。
The improvement that Liverpool have made since the mid-point of the 2017/18 season cannot be solely attributed to Van Dijk’s arrival, with the team becoming less reliant on the individual brilliance and explosiveness of their stellar front three – but the Dutchman’s presence is certainly a leading factor in the up-turn.
2017/18シーズンの中盤からリバプールが上げた改善は、ファン・ダイクの登場だけに起因するものではなく、チームが彼らの輝かしいフロントスリーの個々の輝きと爆発性に依存することが少なくなった-しかし、ダッチマンの存在は明らかに上昇の主役である。
The leadership and organisational qualities he possesses are invaluable. He is a physical match for any style of striker, being both strong and quick, and his distribution out from the back is of high-enough quality for a side expecting to dominate the ball.
彼が持っているリーダーシップと組織的な資質は計り知れない価値がある。どのスタイルのストライカーにも強くて速いフィジカルな試合であり、バックからの配分もボールを支配することを期待するサイドには十分なレベルだ。
The underlying cause of the trend is not a simple one to assess, with footballing trends morphing continuously. However, the shift towards more football clubs trying to play possession-based football and utilising the role of a centre-forward in a deeper position has created the circumstances that forced the new, hybrid breed of central defenders to grow.
このトレンドの根本的な原因は、単純に評価できるものではなく、フットボールトレンドは絶えず変化しています。しかし、より多くのサッカークラブが所有ベースのサッカーをやろうとし、より深いポジションでセンター・フォワードの役割を活用するようになったことで、新たなハイブリッド型の中央DFが成長を余儀なくされた。
Inevitably, as with all tactical developments in football, the countermeasures took time to fully formulate. In a modern sense, the false nine can perhaps be traced back to Roma’s use of Francesco Totti under the coaching of Luciano Spaletti, but the rise to true prominence came from Guardiola’s use of Lionel Messi in the role at the peak of his Barcelona team’s powers.
必然的に、サッカーにおけるすべての戦術的な発展と同様に、対策を完全に策定するのに時間がかかった。現代的な意味では、ロマがルチアーノ・スパレッティ監督の指導の下、フランチェスコ・トッティを起用したことが原因かもしれないが、真の名声を得たのは、ガーディオラがバルセロナチームの全盛期にリオネル・メッシを起用したことによる。
The growth of single-striker formations, and particularly the movement of those strikers into deeper positions to contribute to build-up play, has forced central defenders to adapt their game into a more mobile version of the old-fashioned defenders who man-mark opposing strikers.
シングルストライカーの増加、特にこれらのストライカーが強化プレーに貢献するためにより深いポジションに移動することによって、中央のディフェンダーは、対戦相手のストライカーをマンマークする昔ながらのディフェンダーのより機動的なバージョンに試合を適応させざるを得なくなった。
Take Van Dijk. Perhaps the leading exponent of the new form of central defender, the man who has just been named PFA Player of the Year has commanded the meanest defence in the Premier League all season. Defensively, the Dutchman has, according to the official Premier League website, a 71 percent tackle success rate and made 183 clearances. BBC Sport lists Van Dijk’s aerial duel success rate at 77 percent – the best in the league – and claims that no player has managed to dribble past the defender this season.
ヴァン・ダイクを例にとりましょう。PFA年間最優秀選手に選ばれたばかりの彼は、新しい形の中央DFの代表格だろうが、プレミアリーグの全シーズンで最も卑劣な守備を指揮してきた。プレミアリーグの公式ウェブサイトによると、オランダ人は防御的に、71%のタックル成功率と183のクリアランスを達成した。BBCスポーツは、バン・ダイクの空中決闘の成功率を77%とリーグ最高とし、今シーズン、どの選手もディフェンダーをドリブルで追い抜くことができなかったと主張している。
Offensively, Van Dijk is also a key contributor to Liverpool’s prowess. Averaging nearly 74 passes each match, he has completed 2,664 passes in his 36 matches this year, bettered only by Chelsea’s Jorginho, a midfielder. In addition, he has also played 189 accurate long balls, often as raking diagonal passes to a marauding right-back. With teams averaging more passes per game than ever before, defenders, especially those at the top, have become key parts of the build-up.
攻撃的なことに、Van DijkはLiverpoolの実力に大きく貢献している。74回近くパスした彼は、今年36回の試合で2,664回のパスを成功させ、チェルシーのMFジョルジーニョに一歩リードされた。また、正確な長打189球を駆使して、右バックに斜めパスをすることもしばしばだった。1試合当たりの平均パス数がこれまでになく増えていることから、ディフェンダー、特にトップの選手が、チームの強化の重要な部分となっている。
That’s not to suggest that there haven’t been good ball-playing defenders – they’ve existed for as long as any can remember – but rarely have they been as important in the build-up as now (discounting liberos).
これは、良いボール遊びのディフェンダーがいないという意味ではない―彼らは覚えている限り長く存在している―が、現在ほど重要であったことはめったにない(リベラルの割引)。
Go back a mere ten seasons and the top five players in terms of passes were all central midfielders, with Denilson, Xabi Alonso, John Obi Mikel, Frank Lampard and Danny Murphy leading the way. The highest ranked defender was Jamie Carragher in sixth place with 2,025 passes for the whole season.
たった10シーズンを遡ってみると、パスの点で上位五人はすべて中央のミッドフィールダーで、デニルソン、シャビ・アロンソジョン・オビ・ミケルフランク・ランパード、ダニー・マーフィーが先頭に立っていた。最高のディフェンダージェイミー・カラガーで、シーズン全体で2,025回のパスを記録し、六位にランクされた。
Denilson, the leading passer of that campaign, finished with 2,535. This season, four of the top five are central defenders, with Van Dijk joined by Aymeric Laporte, Antonio Rüdiger and David Luiz. Van Dijk and Laporte have already passed Denilson’s total and you have to drop to the eighth defender and tenth player on the list – Kyle Walker – to find a defender with lower numbers than Carragher’s.
そのキャンペーンの主要なパス者であるデニルソンは、2,535で終わりました。今シーズン、トップ五のうちの四人は中央DFで、ヴァン・ダイクにアイメリック・ラポート、アントニオ・リュディガー、デイビッド・ルイスが加わりました。Van DijkとLaporteはすでにDenilsonの合計を超えており、リストの8番目のディフェンダーと10番目のプレーヤーであるKyle Walkerに、Carragherよりも低い数字のディフェンダーを見つけなければならない。
Maybe its something in the water within the Netherlands, but Van Dijk’s international teammate is looking likely to be the player to take on the mantle as world’s best defender. Ajax’s Matthijs de Ligt, the youngest player to captain a team in the Champions League semi-finals, looks every bit as composed in all facets of the game as his senior partner.
オランダ内では水の中のような存在かもしれないが、ファン・ダイクの国際的なチームメートは、世界最強の守備手としてマントルに挑む可能性が高い。チャンピオンズリーグ準決勝でチームをキャプテンした最年少選手のアヤックスのマティヒス・デ・リクトは、シニアパートナーとして、試合のあらゆる面で冷静な様子を見せている。
Flashback a few weeks to Ajax’s highly impressive triumph in Turin to defeat Juventus over two legs and de Ligt’s performance cannot be understated. Aside from scoring the winning goal, a powerful header highlighting the physical qualities of the youngster, his all-round game helped the Dutch giants dominate the majority of the match. Whilst marshalling the defensive line to combat the considerable threats of Cristiano Ronaldo and Moise Kean, de Ligt was also an assured presence in the build-up play, linking successfully with his midfielders and allowing Ajax to implement their adventurous style.
2本足でユヴェントスを倒したトリノでのAjaxの非常に印象的な勝利と、de Ligtのパフォーマンスに数週間を費やしたことは、過小評価できない。決勝ゴールを決めたことに加えて、若い選手の身体的特徴を強調する強力なヘディングは、彼の総合的なゲームは、オランダの巨人が試合の大部分を占めるのを助けた。クリスティアーノ・ロナウドモイーズ・キーンの相当な脅威と戦うためにディフェンスラインを整えている間に、デ・リクトはビルドアッププレーにおいても確固とした存在感を示し、ミッドフィールダーと成功裡にリンクし、アヤックスに彼らの冒険的なスタイルを実行させた。
The academy model at Ajax is a certain factor in his development in both aspects of the game, with the defender playing games in midfield at youth level to progress his reading and calmness both on the ball and under pressure – but the trend extends beyond Dutch defenders.
アヤックスのアカデミー・モデルは、ディフェンダーがユース・レベルでミッドフィールドで試合を行い、ボールとプレッシャーの下で読書と静けさを上達させるという、ゲームの両方の面で彼の発展に一定の要因となっているが、トレンドはオランダのディフェンダーを超えて広がっている。
In Germany, Spain and France, three of the top five for average passes per game are central defenders and even in Italy, the traditional home of world-class central defenders, both Napoli’s Kalidou Koulibaly and Internazionale’s Milan Škriniar feature in the top five. Daley Blind of Ajax and Jérémy Mathieu of Sporting also top the same statistic in the Netherlands and Portugal respectively.
ドイツ、スペイン、フランスでは、1ゲーム当たりの平均パスのトップ5のうち3つが中央DFであり、世界的な中央DFの伝統的な本場イタリアでも、ナポリのKalidou KoulibalyとInternazionaleのMilan Schkriniarの両方がトップ5に入っている。AjaxのDaley Blind氏とスポーツのJérémyMathieu氏も同じ統計で、それぞれオランダとポルトガルのトップにランクインしている。
It is an important caveat to add that the majority of the defenders that find themselves near the top of the passing stats are playing for the better teams in the league and it is, therefore, natural that those players will see more of the ball. The bigger clubs often encounter teams sitting deep against them in order to be solid, and defenders are afforded more time on the ball, easily able to play simple passes. This inevitably leads to these players rising towards the top of the charts.
ここで重要な注意点は、パス記録の上位にいるディフェンダーの大多数は、リーグのより良いチームのためにプレーしているので、これらの選手がより多くのボールを見るのは当然であるということです。大きなクラブでは、強いチームになるために深く腰を下ろしているチームに遭遇することが多く、ディフェンダーはボールの上でより多くの時間を与えられ、簡単なパスを簡単にすることができます。これは必然的に、これらのプレーヤーがチャートのトップに向かって上昇することにつながる。
However, It is more than just an increasing ability to be able to play the ball comfortably from the back that marks the evolution of central defenders in the modern game. A major part of the criticism that was labelled against John Stones after his move to Manchester City was a seeming over-reliance on his ball-playing skills, which hindered rather than complimented his defensive ability. The leading defenders in the game today are masters of both trades.
しかし、現代の中央守備陣の進化を象徴するのは、背中から楽にボールをプレーできる能力の向上だけではない。マンチェスターに移った後、ジョン・ストーンズに対する批判の大部分は、彼の防御能力を賞賛するというよりむしろ妨げとなる、彼のボール・プレー・スキルに過度に依存しているように見えることだった。今日のゲームの主要なディフェンダーは、両方のトレードのマスターです。
With the fewer number of crosses that are being played into the box on average in the Premier League, the impact of the tall centre-forward has diminished. Of the eight players involved in the race for the Premier League Golden Boot this season, only Pierre-Emerick Aubamayeng and Harry Kane are over six foot tall and only half are likely to be labelled as strikers.
プレミアリーグでは、平均的にボックスに入れられるクロスの数が少ないため、センターフォワードの長身の影響は小さくなっている。今季、プレミアリーグのゴールデン・ブートのレースに参加した8人の選手のうち、ピエール・エメリック・アウバメイエンとハリー・ケインだけが身長6フィート以上で、ストライカーのレッテルを貼られる可能性が高い。
This has meant that whilst central defenders need to be able to cope with the potential physical presence of a striker, there are more occasions when they are forced to step forward or wider to deal with key opposition players. The performance of Gerard Piqué against Liverpool in the Champions League semi-final highlights this need, with the Spaniard drifting across to deal with the considerable threat that Sadio Mané posed.
このことは、中央DFがストライカーの潜在的な物理的存在に対処する必要がある一方で、主要な相手に対処するために前に進まなければならない場合や、より広範囲に進まなければならない場合が多いことを意味している。チャンピオンズリーグ準決勝のリバプール戦でのジェラール・ピケの活躍はこの必要性を強調し、サディオ・マネが突きつけた相当な脅威に対処するためにスペイン人が漂流している。
It has been a season in which Piqué has risen back to the forefront of the minds of people thinking of the best defenders in the world, and his performance in the first leg served to show the varied qualities that defenders possess. Piqué, alongside Sergio Ramos for Spain, was perhaps one of the first from this era to truly show both aspects of defending, and his style has become the norm for elite central defenders.
ピケが世界最高のディフェンダーを思う人々の心の中の第一線に立ち、ディフェンダーの多様な資質を見せてくれるシーズンだった。スペインのセルジオ・ラモスと並んで、ピケはおそらくこの時代から初めて防御の両方の側面を真に示した一人であり、彼のスタイルはエリートの中央守備陣の規範となった。
As the threat of wide players as out-and-out goalscorers has increased, the athletic ability of a defender in dealing with those situations has become one of the most important aspects of their role. The players themselves have noticed the trend. In a recent interview, Liverpool’s Joe Gomez suggested that although teammates Mané and Mohamed Salah were perhaps quicker over the first few yards, he and Van Dijk would have the edge over half a pitch.
アウトアンドアウトゴールゲッターとしての幅広いプレーヤーの脅威が増大するにつれ、これらの状況に対処する際のディフェンダーの運動能力は、彼らの役割の最も重要な側面の1つになっている。選手たち自身がその傾向に気づいている。最近のインタビューで、リバプールのジョー・ゴメスは、チームメイトのマネとモハメド・サラは最初の数ヤードは速かったかもしれないが、彼とヴァン・ダイクはハーフピッチ以上の優位を占めただろうと示唆した。
When watching footage of both players, as well as the likes of Koulibaly and de Ligt, it is clear that is more than just a bold statement born out of the arrogance of youth. The recovery runs that these players make have seen them regularly get out of a troublesome situation. Some may say that the likes of Des Walker and Paul McGrath exhibited these qualities some years ago, but they didn’t have the ball-playing qualities of the aforementioned players today.
両選手の映像を見ると、クリバリやデ・リクトのような選手だけでなく、若者の傲慢さから生まれた大胆な発言以上のものであることは明らかだ。こうしたプレイヤーたちが行なう復旧作業は、彼らが厄介な状況から抜け出すのを定期的に目にしてきた。Des WalkerやPaul McGrathのような人たちは、数年前にこれらの特性を示したと言う人もいるかもしれないが、彼らは今日、前述のプレーヤーのようなボール遊びの特性を持っていなかった。
The impressive pace that the new form of central defender possesses, alongside their still imposing physical presence, makes them more adept at adapting to their in-game challenge, from marking a traditional big-man striker, stepping out of the back-line, or tracking the run of a pacey winger.
新しい形の中央守備手が持っている印象的なペースは、依然として印象的な身体的存在感とともに、伝統的な大ストライカーをマークしたり、バックラインから出たり、ペースの速いウインガーの走りを追跡したりすることから、彼らをゲーム内の挑戦に適応させるのにより熟練させる。
In the reactionary world of social media which we find ourselves in, there is a tendency to view the player having the best season in a specific position as the best there ever was. It cannot be accurately suggested that Van Dijk is the best defender the Premier League has seen, much the same way it isn’t for Koulibaly in Italy or de Ligt in the Netherlands. What is true for these players is that they represent a new breed of central defender, one in tune with the tactical developments of the game over the last ten or so seasons. Where some have bemoaned the lack of great central defenders in the game today, now we’re seeing the role catch up to the rest of the pitch.
ソーシャルメディアの反動的な世界では、特定のポジションで最高のシーズンを過ごした選手を、今までで最高と見る傾向がある。イタリアのクリバリやオランダのデ・リクトがそうであるように、ファン・ダイクがプレミアリーグ最高の守備手であるとは言えない。これらの選手たちにとって本当のことは、彼らが過去10シーズンほどの試合の戦術的な発展に合わせた、新しい種類の中央DFを代表しているということです。今日の試合では優れた中央守備手がいないことを嘆く声もあったが、今ではその役割がピッチの残りの部分に追いついている。
Players, especially defenders, are increasingly expected to be less specialised in their roles and to contribute to all phases of the game. Watching Van Dijk, de Ligt, Koulibaly, Piqué and their contemporaries outlines the evolution that the central defender is currently in the midst of.
プレイヤー、特にディフェンダーは、その役割にあまり特化せず、ゲームのすべての段階に貢献することがますます期待されている。ヴァン・ダイク、デ・リクト、コーリバリー、ピケと彼らの同時代人たちを観察することは、中央守備隊が現在進行中の進化の概要を説明しています。
Gone, seemingly, are the days of defenders either being enforcers or creators – at least if you want to win at the highest level. Defenders are now required to fill both roles, to be both warrior and poet. Whether this trend remains or not is a separate debate, but this evolution has given rise to an impressive crop of central defenders who we should admire and enjoy.
少なくとも最高レベルで勝ちたいのであれば、擁護者が執行者でもクリエーターでもなくなったようだ。今や防衛者は、戦士であり詩人であるために、両方の役割を果たさなければならない。この傾向が続くかどうかは別の議論であるが、この進化は、称賛し、楽しむべき中央の擁護者の印象的な集団を生み出した。
By Michael Gallwey @michael95angelo 翻訳してみて 読んでみると、ところどころおかしかったりもするが、読めないことはない日本語だった。 記事の内容のニュアンスを100%理解するのは難しいが、ある程度サッカーの知識があれば、脳内変換で補完することでざっくりと伝えたいことは理解できると思う。 単語がおかしい(例:マンチェスター市)のはあるが、いちいち修正するのもめんどいので、各自で脳内変換してください( ∩'-'⊂ )シュッ 終わり。